Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add filters








Year range
1.
Rev. bras. epidemiol ; 25: e220015, 2022. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1376641

ABSTRACT

RESUMO: Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e a validação, no contexto cultural brasileiro, do instrumento de impacto da obesidade Patient-Reported Outcomes in Obesity (PROS). Métodos: O processo de adaptação transcultural contou com a tradução do idioma original, inglês, para o português, executada por dois tradutores qualificados e independentes. A retrotradução foi realizada por dois professores de inglês, nativos, sem qualquer conhecimento médico nem da escala original. Um comitê de especialistas foi composto de pesquisadores para avaliar as equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual. O pré-teste da versão brasileira, denominada PROS-Br, foi realizado com dez indivíduos adultos com obesidade. Para a avaliação das propriedades psicométricas, foi realizado um estudo epidemiológico de delineamento transversal. A população foi composta de 120 indivíduos adultos com obesidade, brasileiros, presentes para consulta médica em ambulatório-escola. Para análises psicométricas, foram utilizadas a Teoria de Resposta ao Item e análise fatorial com extração de componentes principais. Para aferição da confiabilidade foi utilizado o indicador α-Cronbach. Resultados: Na análise de confiabilidade, o PROS-Br apresentou α-Cronbach de 0,82. Dois fatores explicaram 58,3% da variância total na análise de componentes principais, envolvendo aspectos comportamentais e físicos. As curvas da Teoria de Resposta ao Item mostraram que todas as perguntas apresentam características discriminatórias, apontando para a adequação da versão brasileira proposta. Conclusão: A versão brasileira mostrou-se válida e confiável para aferir a qualidade de vida de indivíduos com obesidade, possibilitando desenvolver estratégias de intervenção, planejamento e execução de ações nos serviços e na política pública de saúde.


ABSTRACT: Objective: To perform a cross-cultural adaptation and validation in the Brazilian cultural context of questionnaire Patient-Reported Outcomes in Obesity (PROS). Methods: The cross-cultural adaptation process involved the translation from original English language into Brazilian Portuguese by two qualified and independent translators. The back-translation was performed by two English language teachers who were native speakers, without any medical knowledge of the original scale. An expert committee was created with researchers to assess semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence. The pre-test of the Brazilian version, named PROS-Br, was carried out with ten adults with obesity. To assess the psychometric properties of the instrument, a cross-sectional epidemiological study was carried out. The population consisted of 120 Brazilian adults with obesity who went to the appointment at a school-clinic. The Item Response Theory and Factor Analysis with Principal Component Extraction was used for the psychometrics analysis. To measure reliability, the α-Cronbach indicator was used. Results: In the reliability analysis, α-Cronbach was 0.82. Two factors explained 58.3% of the total variance in the principal component analysis, involving behavioral and physical aspects. Item Response Theory curves showed that all questions have discriminatory characteristics, pointing to the adequacy of the proposed version. Conclusion: The Brazilian version was proven valid and reliable to measure the quality of life of individuals with obesity, allowing one to develop intervention strategies, plan and execute actions at services and for public health policies.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL